“Phàm ở tại đời này, Có sanh linh tụ hội, Hoặc trên cõi đất này Hoặc chính giữa hư không. Mong rằng mọi sanh linh, Được đẹp ý vui lòng, Vậy, hãy nên cẩn thận, Lắng nghe lời dạy này.”
“Do vậy các sanh linh, Tất cả hãy chú tâm, Khởi lên lòng từ mẫn, Đối với mọi loài người. Ban ngày và ban đêm, Chúng đem vật cúng dường, Do vậy không phóng dật, Hãy giúp hộ trì chúng.”
“Phàm có tài sản gì, Đời này hay đời sau, Hay ở tại Thiên giới, Có châu báuthù thắng. Không gì sánh bằng được, Với Như Lai (Thiện Thệ), Như vậy, nơi đức Phật, Là châu báu thù diệu, Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Đoạn diệt và ly tham, Bất tử và thù diệu, Phật Thích Ca Mâu Ni, Chứng pháp ấy trong thiền. Không gì sánh bằng được, Với pháp (thù diệu) ấy. Như vậy, nơi chánh pháp, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Phật, Thế Tônthù thắng, Nói lên lời tán thán, Pháp thiền địnhtrong sạch Liên tục không gián đoạn, Không gì sánh bằng được, Pháp thiền (vi diệu) ấy, Như vậy, nơi chánh pháp, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Tám vị bốn đôi này, Được bậc thiện tán thán, Chúng đệ tửThiện Thệ, Xứng đáng được cúng dường. Bố thí các vị ấy, Được kết quả to lớn. Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Các vị lòng ít dục, Với ý thật kiên trì, Khéo liên hệmật thiết, Lời dạy Gotama! Chúng đạt đượcquả vị, Chúng thể nhậpbất tử, Chứng chứng đắt dễ dàng, Hưởng thọ sựtịch tịnh. Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Như cây cột trụ đá Khéo y tựa lòng đất, Dầu có gió bốn phương, Cũng không thể giao động. Ta nói bậc chơn nhân Giống như ví dụ này. Vị thể nhập với tuệ, Thấy được những Thánh đế. Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Những vị khéo giải thích, Những sự thậtThánh đế, Những vị khéo thuyết giảng, Với trí tuệthâm sâu, Dầu chúng có hết sức Phóng dật không tự chế, Chúng cũng không đến nỗi, Sanh hữu lần thứ tám. Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Vị ấy nhờ đầy đủ, Với chánh kiếnsáng suốt, Do vậy, có ba pháp, Được hoàn toàntừ bỏ: Thân kiến và nghi hoặc, Giới cấm thủ cũng không. Đối với bốn đọa xứ, Hoàn toànđược giải thoát. Vị ấy không thể làm, Sáu điều ác căn bản Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Dầu vị ấy có làm, Điều ác gì đi nữa, Với thân hay với lời, Kể cả với tâm ý, Vị ấy không có thể, Che đậyviệc làm ấy. Vị ấy được nói rằng. Không thể thấy ác đạo. Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Đẹp là những cây rừng, Có bông hoa đầu ngọn, Trong tháng hạ nóng bức, Những ngày hạ đầu tiên. Pháp thù thắngthuyết giảng, Được ví dụ như vậy, Pháp đưa đến Niết bàn, Pháp hạnh phúc tối thượng. Như vậy, nơi đức Phật, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Cao thượng, biết cao thượng, Cho, đem lại cao thượng, Bậc vô thượngthuyết giảng Pháp cao thượng thù thắng. Như vậy, nơi đức Phật, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Nghiệp cũ đã đoạn tận, Nghiệp mới không tạo nên, Với tâm tư từ bỏ, Trong sanh hữu tương lai. Các hột giống đoạn tận, Ước muốn không tăng trưởng, Bậc trí chứngNiết bàn, Ví nhưngọn đèn này. Như vậy, nơi Tăng chúng, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Được sống chơn hạnh phúc.”
“Phàm ở tại đời này, Có sanh linh tụ hội, Hoặc trên cõi đất này, Hoặc chính giữa hư không. Hãy đảnh lễđức Phật, Đã như thực đến đây, Đưọc loài Trời, loài người, Đảnh lễ và cúng dường. Mong rằng với hạnh này, Mọi loài được hạnh phúc!”
“Phàm ở tại đời này, Có sanh linh tụ hội, Hoặc trên cõi đất này, Hoặc chính giữa hư không. Hãy đảnh lễChánh pháp, Đã như thực đến đây, Đưọc loài Trời, loài người, Đảnh lễ và cúng dường. Mong rằng với hạnh này, Mọi loài được hạnh phúc!”
“Phàm ở tại đời này, Có sanh linh tụ hội, Hoặc trên cõi đất này, Hoặc chính giữa hư không. Hãy đảnh lễchúng Tăng, Đã như thực đến đây, Đưọc loài Trời, loài người, Đảnh lễ và cúng dường. Mong rằng với hạnh này, Mọi loài được hạnh phúc!”
(http://thuvienhoasen.org/p15a1271/kinh-tieu-tung-viet-anh)
|
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — may you all be happy and listen intently to what I say.
Thus, spirits, you should all be attentive. Show kindness to the human race. Day and night they give offerings, so, being heedful, protect them.
Whatever wealth — here or beyond — whatever exquisite treasure in the heavens, does not, for us, equal the Tathagata. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being.
The exquisite Deathless — ending, dispassion — discovered by the Sakyan Sage in concentration: There is nothing to equal that Dhamma. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.
What the excellent Awakened One extolled as pure and called the concentration of unmediated knowing: No equal to that concentration can be found. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.
The eight persons — the four pairs — praised by those at peace: They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings. What is given to them bears great fruit. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Those who, devoted, firm-minded, apply themselves to Gotama’s message, on attaining their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they’ve gained. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
An Indra pillar,[1] planted in the earth, that even the four winds cannot shake: that, I tell you, is like the person of integrity, who — having comprehended the noble truths — sees. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Those who have seen clearly the noble truths well-taught by the one of deep discernment — regardless of what [later] might make them heedless —
will come to no eighth state of becoming. [2]This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
At the moment of attaining sight, one abandons three things: identity-views, uncertainty, and any attachment to precepts and practices. [3]One is completely released from the four states of deprivation, [4]and incapable of committing the six great wrongs. [5]This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Whatever bad deed one may do — in body, speech, or in mind — one cannot hide it: an incapability ascribed to one who has seen the Way. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Like a forest grove with flowering tops in the first month of the heat of the summer, so is the foremost Dhamma he taught, for the highest benefit, leading to Unbinding. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being.
Foremost, foremost-knowing, foremost-giving, foremost-bringing, unexcelled, he taught the foremost Dhamma. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being.
Ended the old, there is no new taking birth. dispassioned their minds toward further becoming, they, with no seed, no desire for growth, the prudent, go out like this flame. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — let us pay homage to the Buddha, the Tathagata worshipped by beings human and divine. May there be well-being.
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — let us pay homage to the Dhamma and the Tathagata worshipped by beings human and divine. May there be well-being.
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — let us pay homage to the Sangha and the Tathagata worshipped by beings human and divine. May there be well-being.
Notes: This sutta also appears at Sn II.1
1. Indra-pillar: A tall hardwood pillar, planted at the entrance to a village. [Go back]
2. The person who has reached this stage in the practice will be reborn at most seven more times. [Go back]
3. These three qualities are the fetters abandoned when one gains one’s first glimpse of Unbinding at Stream-entry (the moment when one enters the stream to full Awakening). [Go back]
4. Four states of deprivation: rebirth as an animal, a hungry shade, an angry demon, or a denizen of hell. In the Buddhist cosmology, none of these states is eternal. [Go back]
5. The six great wrongs: murdering one’s mother, murdering one’s father, murdering an Arahant (fully Awakened individual), wounding a Buddha, causing a schism in the Sangha, or choosing anyone other than a Buddha as one’s foremost teacher. [Go back]
http://world.std.com/~metta
|